FANDOM


El Tigre, la serie animada es una serie animada estadounidense en tercera dimension estrenada el 23 de Agoso de 1998. Tuvo 16 temporadas con 26 episodios finalizando el 24 de Marzo del 2014. La serie trata de un tigre que quiere proteger a su manada de los cazadores, enfrentandose a muchos peligros para hacerlo. En 2011, se realizo una pelicula para DVD llamada The Tiger: Jungle, Jungle And More Jungle.

La seríe fue distribuida por Frederator Studios (1998-2008) y Reynbond Cartoons (2008-2014).

La seríe se transmito en Latinoamerica atravez de los canales de television Fox Kids (1999-2004), Jetix Latinoamerica (2004-2008), Nickelodeon Latinoamerica (2008-2012), Cartoon Network Latinoamerica (2012-2014) y Comedy Central (2014-presente).

El doblaje de esta serie tuvo numerosos cambios en el elenco, el estudio, los directores y la adaptación musical. Mayormente el doblaje de la serie se realiza en Mexico.

Por esto el doblaje se realizo en 4 etapas, una realizada en Venezuela. Por esto la serie finalizo con la cuarta etapa (2012 - 2014) y actualmente se reinicia en la quinta etapa (2014-presente).

Primera Etapa: 1999 - 2001 (Temporadas 1-2)

La serie fue estrenada oficialmente en Latinoamerica, el 25 de Mayo de 1999 en el canal Fox Kids (Despues Jetix y luego Disney XD).

Estudio De Doblaje

  • New Art Dub: Fue el estudio de doblaje que doblo las primeras dos temporadas en Mexico que estuvo bajo la dirección de José Antonio Macías y con la adaptación musical de Mariana de la Laguna. Siendo que fue News Corporation el que eligio el estudio de doblaje de la serie, tanto el cambio de estudio de doblaje como el cambio de nombre del canal, obligo a muchos de los actores del antiguo estudio a volver a trabajar en el nuevo estudio.

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
María Tara Strong Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán
Mama del Tigre Mary Kat Bergam Liliana Barba
Papa del Tigre William Saylers Gerardo Reyero
Jaguar Jesse Sonel Angel Vilchez
Hijo del Tigre Matt Stone Ricardo Tejedo
Cazadores Tom Kenny
Doug Lawrencwe
Matt Stone
Martín Soto
Benjamin Rivera
Luis Alfonso Padilla
Padre de María Tom Kenny Gerardo Reyero
Madre de María Tara Strong Circe Luna
Hijo de María Clancy Brown Humberto Vélez
Robot Antinaturaleza Mark Hamil Alejandro Villeli
Presentacion N/D Marlin Stevan
Insertos Jorge Roig

Personajes Episódicos

Voces Adicionales

Curiosidades

  • A pesar de que el doblaje de la serie se realizo en México, muchos espectadores al ver la serie pensaban que el doblaje se realizaba en Venezuela, siendo que mayormente los personajes usaban modismos venezolanos en la primera temporada.
  • El único capitulo en el que Mariana de la Laguna no hizo la adaptación musical de la serie fue en Música de Tigres, siendo a que ella se encontraba ocupada haciendo las adaptaciones musicales para la temporada 2.
  • El comercial que promociono la serie por primera vez fue con la adaptación de diálogos de Gerardo Reyero, aunque ya en la serie, la adaptación comenzaría hacer echo por Luis Daniel Ramírez hasta la temporada 9.
  • Cuando España comenzó a transmitir la serie por Fox Kids España en sus primeras 2 temporadas, este en lugar de traducir la serie en su lenguaje español, la transmitió en ingles con subtitulos en español y dichos fueron los diálogos que dijeron los personajes en el doblaje de Latinoamerica.
  • Anteriormente cuando la serie se transmitía en Perú por el canal de televisión América Tv en el año 2000, siempre en las transmisiones de tv abierta censuraban la frase de Roger "Changos". Esto se debía por el uso de esta palabra entre la audiencia infantil lo que genero protestas con los padres. Sin embargo, en sus posteriores emisiones por tv cable hasta el 2004, se deja de censurar esta palabra.
  • En el episodio El Volcan, Roger tararea la canción de "Los Pitufos", a pesar de que dicha serie no tenia todavía destino para transmitirse en Latinoamérica.
  • En el episodio Los Gatos De La Naturaleza, cuando Roger esta a punto de atrapar a los Gatos en una red se le oye decir: "Ojala coma chiles picantes de Valahueña".
  • A partir del episodio Las Flores, se retiraron temporalmente los modismos mexicanos dejandole a la serie un lenguaje neutral remplazando algunas referencias a México por diálogos neutrales que los personajes decían en la versión original. Sin embargo, después del episodio Los Jovenes, vuelven a utilizarse de manera definitiva los modismos mexicanos aunque algunos personajes (como el científico Jhonsons) siguieron con el lenguaje neutral para ese entonces.
  • En el episodio La Jungla Polar, el Tigre suelta una grosería.
  • En los promocionales de la segunda temporada (Incluid-amente para el bloque Insomnio), cuando se mostraban escenas de los episodios de dicha temporada, estos estaban subtitulados y no traducidos al español.
  • A pesar de que Humberto Vélez doblo al hijo de María con el mismo tono que le da a Homero Simpson, el siempre suavizaba el tono para pasar desapercibido.
  • A pesar de que Ricardo Tejedo siempre le inserto un tono árabe al hijo del Trige, este en si se trato de pasar desapercibido insertando modismos mexicanos.
  • En el episodio El Hombre de Nieve, el Tigre dice "Tu tranquilo cuate que yo aquí me quedo".
  • En algunos episodios de la segunda temporada, Jorge Roig erroneamente decia algunos insertos mal pronunciados únicamente para hacer modismos mexicanos. Entre esos insertos fueron tales como: Hoy presentamos El Machón de Nieve Ahora veremos TV María Linda. Esto siguió utilizándose durante las siguientes temporadas.

Segunda Etapa: 2001 - 2008 (Temporadas 3-9)

Debido a que New Art Dub tuvo algo de mala calidad en el doblaje, el estudio de doblaje tuvo que cambiar a partir de la tercera temporada por el de SDI Media De México mejorando le la calidad al doblaje. Pero sin embargo esto causo que varios de los actores de las primeras dos temporadas se retiraran, así como la dirección de doblaje (Que comenzó hacer echa por Luis Daniel Ramírez) y la adaptación musical (Que comenzó hacer echa por Mario Castañeda). Uno de los ejemplos mas claros fueron las salidas de Marlin Stevan (Quien abandono el doblaje con la escusa de que no le daban mas dinero) y Liliana Barba (Quien dejo el doblaje por problemas de salario), haciendo que sus personajes de El Tigre y su mamá pasen hacer doblados por Francisco Colmenero y Marina Huerta. Sin embargo, mucho después Candiani Dubbing Studios Audiomaster 3000 comenzarían a doblar la serie entre las temporadas siguientes. Probablemente, este sea el doblaje mas reconocido por lo fans de la serie.

Estudios De Doblaje

  • SDI Media de México: Fue el estudio de doblaje que doblo las siguientes temporadas hasta la temporada 5. Estuvo bajo la dirección de Luis Daniel Ramírez y con la adaptación musical de Mario Castañeda.
  • Candiani Dubbing Studios: Fue el estudio de doblaje que doblo únicamente la temporada 6. Estuvo bajo la dirección de Víctor Manuel Espinoza y con la adaptación musical de Gerardo Reyero
  • Audiomaster 3000: Doblo las 3 ultimas temporadas de esta etapa (7, 8 y 9). Estuvo bajo la dirección de Claudia Motta y con la adaptación musical de Marina Huerta.

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Francisco Colmenero[1]
María Tara Strong Mariana de la Laguna

[2]

Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán
Mamá del Tigre Mary Kat Bergam Marina Huerta
Papá del Tigre William Saylers José Arenas
Jaguar[3] Jesse Sonel Herman López
Hijo del Tigre Matt Stone Elsa Covián
Cazadores Tom Kenny
Doug Lawrence
Matt Stone
Humberto Vélez
Víctor Manuel Espinoza
Luis Daniel Ramírez
Padre de María Mark Hamil Javier Rivero
Madre de María Tara Strong Maggie Vera
Hijo de Maríaa Roger Craig Smit Gerardo Reyero
Robot Antinaturaleza Mark Hamil Alejandro Illescas
Presentación N/A Luis Alfonso Mendoza
Insertos Jorge Roig
  1. En el episodio El Poderoso de la temporada 6, un dialogo de El Tigre, fue doblado por Marlin Stevan.
  2. Algunos balbuceos de ella en La Jungla Magica fueron dejados en su versión original.
  3. En los episodios El Bendito Tigre Blanco y El Puente Omnipresente, se le dejo su nombre original.

Personajes Episódicos

Voces Adicionales

Curiosidades

  • Tal como se muestra en el reparto de esta etapa, Mariana de la Laguna y Irwin Daayán fueron los únicos actores que retomaron a sus personajes (Maria y el cientifico Jhonsons) en esta etapa. Aunque otros actores como Gerardo Reyero y Luis Daniel Ramírez que continuaron en el doblaje de esta etapa, no retomaron a sus personajes del reparto, ademas de invertirlos. Aunque ellos también hicieron personajes episódicos y voces adicionales.
  • Debido a que Marlin Stevan y Liliana Barba dejaron el doblaje, sus personajes del Tigre y su mamá pasaron hacer doblados por Francisco Colmenero y Marina Huerta. Lo mismo paso con la presentación de la serie que era echa por Marlin Stevan, en esta etapa fue cambiada por la de Luis Alfonso Mendoza.
  • Si bien Fox Kids transmitió la serie hasta mediados del 2004 cuando se transformo en Jetix, aun así tenían las 4 temporadas de esta etapa dobladas al español. Sin embargo, cuando Jetix la transmitió siguió transmitiendo las 3 temporadas transmitidas en Fox Kids hasta que en diciembre de 2004, las 4 ultimas temporadas (dobladas por Candiani Dubbing Studios y Audiomaster 3000) fueron transmitidas en el canal aunque debido a la generada violencia en algunos capítulos, estos tuvieron que ser subtituladas al español. Aunque en el año 2005, estas fueron dobladas para ese entonces.
  • En 2 episodios de la quinta temporada El Bendito Tigre Blanco y El Puente Omnipresente, la traducción latina del personaje El Jaguar, fue pronunciada como en la versión original. Esto también paso en el episodio de la octava temporada Maestro Tigre.
  • A pesar de que Francisco Colmenero trato de clonar lo mas posible la voz de Marlin Stevan en el personaje del Tigre, aun así hubieron controversias en cuanto a esto ya que decían que el tono de voz que le daba Francisco al Tigre era mas parecida a la de Pumba de El Rey León.
  • En el especial Jungla Magica, los tarareos de María (por motivos desconocidos) fueron dejados en la voz original de Tara Strong, aunque algunos de ellos si fueron doblados por Mariana de la Laguna.
  • El episodio Jungla Mexicana fue criticado negativamente en Latinoamerica, por el uso de referencias a México que únicamente solo eran utilizadas en el doblaje (y no incluidas en la versión original). Aunque el doblaje siguió siendo con referencias mexicanas, aun así fue muy criticado para ese entonces.
  • En el episodio de la novena temporada Bromas Pesadas, la broma telefónica que le hizo Roger al hijo de María fue censurada en Latinoamerica debido a la frase que dijo Roger al final de la broma (Bien, pero no te vayas a fo**ar cuando estés en el baño). Sin embargo para el año 2012, decidieron doblar la escena, donde el hijo de María imitaba la voz de su madre, la cual fue un loop doblado por Mariana De La Laguna.
  • En el episodio El Baston Sagrado, Roger dice "Al menos se que Humberto Veléz da sueldos sin pagar". En la versión original esta fue traducida originalmente como "Al menos se que un empresario paga sueldos necesarios".
  • A pesar de que a partir de la tercera etapa (Que fue doblada en Venezuela), Luis Daniel Ramírez dejo de hacer la adaptación de diálogos y dejo el doblaje de la serie por su cambio de país, en los créditos de doblaje de la tercera etapa se lo sigue acreditando en la adaptación de diálogos.
  • En el episodio Mami Querida, cuando se anuncian en las noticias de la ciudad la manada de madres que invade el supermercado, el reportero de noticias (quien era Roger disfrazado) fue doblado por Jorge Roig quien doblo un loop para el personaje en esa escena.
  • En el episodio Fuego Sin Compensación, se escucha a el Tigre tararear la Macarena.
  • A pesar de que en esta etapa se intento redoblar algunas escenas que mostraban flashbacks de las primeras 2 temporadas, pero sin embargo solo se logro redoblar la voz de Roger.
  • En el especial Hanuka En La Jungla, Humberto Vélez y Luis Daniel Ramírez decidieron insertarles un acento árabe a los cazadores (A excepcion de Víctor Manuel Espinoza quien doblo a un cazador del mismo modo como lo doblo en la serie).
  • El episodio Roger en el espacio de la sexta temporada, fue doblado y transmitido en Fox Kids solo una vez, ya que después de la controversia que genero, no se volvió a transmitir después de eso. Pero en 2015, el episodio se estreno (o reestreno) en español en a pagina oficial de la serie, con el redoblaje hecho en Argentina desde el 2014.

Tercera Etapa: 2008 - 2012 (Temporadas 10-13)

Luego del ultimo doblaje que se realizo en Audiomaster 3000, Luis Daniel Ramírez (Quien hasta la etapa anterior dirigia la adaptación de diálogos de la serie) forzó a todos los actores de cambiar de estudio de doblaje. Sin embargo, Mariana de la Laguna tuvo un contrato con el estudio de doblaje Etcétera Group, que es obviamente un estudio de doblaje venezolano para tener nueva calidad en su doblaje. Sin embargo, la noticia de cambio de estudio y país causo la salida de casi todos los actores de doblaje, debido a que en México pagaban mas barato y en Venezuela pagan muy caro. El actor que mas causo polémica por su salida fue Fransisco Colmenero, quien por pagos mensuales, tuvo que retirarse. Esto mismo paso con Marina Huerta, quien por malos pagos con Etcétera Group dejo el estudio. Debido a esto, Mariana de la Laguna les propuso (en su cuenta de twiter) a Marlin Stevan y a Liliana Barba volver a doblar al Tigre y a su mamá en esta etapa, a pesar de su cambio de país y de estudio. Sin embargo, solo Marlin Stevan] acepto la propuesta ya que el creyó que Etcétera Group le daría mejores propuestas, cosa que ocurrió. Sin embargo esta etapa foro tanto a actores venezolanos que doblaran a muchos de los personajes principales, así como hacer personajes episódicos y voces adicionales, aunque algunos de los actores mexicanos también hicieron lo mismo. Sin embargo Etcétera Group no fue el único estudio venezolano que doblo la serie hasta entonces en esta etapa.

Estudios de Doblaje

  • Etcétera Group: Debido al contrato de Mariana de la Laguna con este estudio de doblaje, el mismo estudio comenzó a doblar la serie a partir de la temporada 10, estando bajo la dirección de Juan Guzmán y con la adaptación musical de Lileana Chacón. Sin embargo, debido a los malos gastos del estudio con los actores de doblaje, esto causo el cambio de estudio haciendo que el estudio doblara la serie hasta la temporada 11.
  • VC Medios VenezuelaFue el estudio de doblaje que doblo la temporada 12 únicamente. Estando bajo la dirección de Rolmán Bastidas y con la adaptación musical de Luis Perez Pons.
  • Galeria Studio: Doblo la temporada 13. Estuvo bajo la dirección de Renzo Jiménez y con la adaptación musical de Marisol Duran.

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje Temporadas
El Tigre David Renin Marlin Stevan 10-13
María Tara Strong Mariana de la Laguna 10-13
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza

[1]

10-13
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán 10-13
Mama del Tigre Tara Strong Anabella Silva 10-13
Papa del Tigre William Saylers Luis Pérez Pons 12-13
Jaguar Jesse Sonel Rolmán Bastidas 10-13
Hijo del Tigre Matt Stone Ángel Balam 10-13
Cazadores Tom Kenny
Doug Lawrence
Matt Stone
Luis Carreño
Luis Miguel Perez
Ángel Balam
10-13
Padre de María Mark Hamill Luis Pérez Pons 12-13
Madre de María Tara Strong Anabella Silva 10-13
Hijo de Maria Roger Craig Smit Armando Volcanes 10-13
Robot Anti-Naturaleza Matt Stone Carlos Vitale 10-13
Presentacion N/D Juan Guzmán 10-13
Insertos Jorge Roig 10-11 (hasta ep.8)
12-13
Luis Alfonso Padilla 11 (eps. 9-13)
  1. En el episodio Victor Topson Lechuga, un loop de Roger fue doblado por Renzo Jimenez.

Personajes Episódicos

Voces adicionales

Redoblajes

Debido a que el doblaje original de algunos especiales de las primeras 9 temporadas eran muy malos, según opiniones de los fans, se decidió que en el doblaje de Venezuela (específicamente, el realizado en Etcétera Group) se redoblaran algunos especiales de esas mismas temporadas. En si, Nickelodeon solo transmitía las temporadas 10 a 13, mientras que el resto de las temporadas anteriores se encontraban fuera del aire. Por esto, originalmente se opto por hacer un redoblaje para las primeras 9 temporadas en Venezuela, pero al final no se hizo por razones desconocidas.

Redoblaje de 2010

En 2008, después de doblar la primera mitad de la temporada 11 en Etcétera Group, Nickelodeon Latinoamérica mando a redoblar el especial de navidad ¡Merry Christmas Jungle!, que era el primer especial de navidad de la serie y el ultimo episodio de la primera temporada. El especial se redoblo con el elenco de ese entonces y se transmitió el 23 de diciembre del 2010. Debido a que ese especial pertenecía a la primera temporada y esta y las otras 8 temporadas anteriores dobladas en México no se transmitieron en el canal, este especial se promociono como un episodio nuevo.

Redoblaje de 2011

En 2011, Nickelodeon mando a redoblar el especial The Jungle Magic de la segunda temporada, con el elenco de ese entonces. Este redoblaje, fue el mas criticado de todos. 

El especial se transmitió el día 22 de diciembre del 2011, mientras se transmitía una maratón de episodios de la temporada 12. Así mismo, el especial fue incluido en parte en el DVD de la temporada 12, como "un episodio extra", transmisiéndose con el redoblaje que se hizo. Este redoblaje, se había realizado en VC Medios Venezuela y se transmitió mucho tiempo después en el 2013, retransmitido en Cartoon Network Latinoamerica.

Problemas en el doblaje

Debido al doblaje realizado en Venezuela, hubieron muchos cambios en el doblaje de la serie ya tales están entre las salidas de Marina Huerta y Francisco Colmenero. Dichos cambios fueron muy criticados en el doblaje de eta etapa, considerándolo muy "pobre y desgastado" debido al uso de modismos mexicanos y no hacer modismos venezolanos para hacer la presencia de que la serie se doblaba en ese país. Mariana de La Laguna, Víctor Manuel Espinoza, Irwin Daayán y Luis Alfonso Mendoza fueron los que mas se afectaron en este problema.

Por esto, muchos fans opinan que el doblaje de la etapa estuvo muy inestable y escaso, lo que si bien fue un problema para Nickelodeon Latinoamérica trato de solucionarse, pero sin resultados buenos o exitosos.

En el doblaje de esta etapa, se presentaron estos errores:

  • Uso sobreexplotado de modismos mexicanos en el doblaje (Aunque Roger fue el único que no presento esto a excepción de un episodio).
  • Mala sincrinización de labios en los personajes y floja participación de los actores de doblaje.
  • Loops de algunos personajes que pasan desapercibidos.
  • Traducciones incorrectas (Tales como "El bar del chavo" cuando su traducción literal es "el bar del hombre").
  • Diálogos censurados por escenas violentas.
  • Reaparición de personajes episodios con las voces cambiadas.
  • Repetición de actores de doblaje en personajes episódicos.
  • Frases cambiadas después de un episodio (Tales como "Maldito idiota" cambiada por "Bendito tonto" en un episodio posterior).
  • Episodios doblados pero no transmitidos en TV o lanzados en DVD.
  • Traducciones literarias muy serias (Aunque Jorge Roig trato nuevamente de suavisarlo).
  • Especiales de temporadas anteriores con redoblaje desastroso (Pero algunos no).

Estos errores fueron dejados atrás para la siguiente etapa. Sin embargo otros problemas en el doblaje de esta etapa fueron:

Voces

Debido al cambio de país y estudio, la serie presento un cambio de voces masivo (excepto con los otros 3 protagonitas) que fue muy criticado al igual que los errores presentados en el doblaje.

Siendo que la mayoría de los personajes episódicos eran doblados por Luis Alfonso Padilla, se notaba una mala adaptación de diálogos con este actor al doblar a sus personajes. Sin embargo, en el caso de los cientificos episodicos quienes eran interpretado por actores variados como Alfonso Obregón y Víctor Manuel Espinoza, los cuales solo por 3 episodios de la temporada 12, tuvieron una buena adaptación de diálogos en sus personajes. Sin embargo para la temporada 13, esto se dejo de utilizar ya que ahora varios de los científicos que eran doblados por Juan Guzmán y Carlos Vitale, presentaban mala sincronización y adaptación de diálogos siendo muy criticados en ese entonces.

En el caso del reparto, pues si bien se mantuvo en los 3 estudios de doblaje de Venezuela a todas las voces de la serie, algunos tuvieron los loops mudos y desapercibidos. En el caso de los flashbacks, algunos de ellos fueron redoblados con las voces actuales de los personajes y otros dejados con las voces originales de los personajes, ya que esos fueron de las temporadas anteriores. Sin embargo, a pesar de que esto no fue un problema del todo, aun isa fue muy criticado por la floja participación de los actores en estos flashbacks.

Debido a que Luis Alfonso Padilla abandono el doblaje de la serie en Febrero 2012, sus personajes episódicos pasan hacer doblados por actores variados. En el redoblaje de los especiales de las primeras temporadas, se noto algo de mejora en el doblaje de ambos, ya que el doblaje original de estos especiales fueron notados con baja calidad aunque esto en el redoblaje de los especiales también ocurria.

Después de que la serie dejara de doblarse en Etcétera Group, Luis Pérez Pons toma a los personajes de los padres de El Tigre y María siendo que estos personajes dejaron de aparecer en las temporadas anteriores dobladas en este estudio. Sin embargo, cuando la serie dejo de doblarse en Venezuela, Luis Pérez Pons deja de doblar a estos personajes.

Música

En las canciones de la etapa fue en los que mas tuvieron problemas:

La primera canción doblada en Venezuela y por Etcétera Group fue Ayuda de Amigos, perteneciente al segundo episodio de la décima temporada Compañeros de Cuarto Grado cantada por Roger "Cazador" Pistoler. Esta canción no tuvo que tener ningún esfuerzo para ser doblada. La letra estuvo bien traducida y la adaptación musical estuvo excelente así como los tarareos y las voces principales (Víctor Manuel Espinoza (Roger) y Carlos Vitale (Amigo de Roger)).

Sin embargo, las criticas comenzaron en el episodio de la temporada 11 Escuela de Baile, ya que durante la canción de este episodio El Tigre Es Genial, se podía escuchar que la canción no estaba siendo doblada y se dejaron las voces originales de los personajes. Esto igual paso en el episodio Padre Querido de la misma temporada donde la canción final ("Alguien Como Tú") no fue doblada y fue dejada en su versión original, que fue duramente criticada.

La razón por la que se tomo esta decisión fue porque a los actores de doblaje mexicanos y venezolanos les costaba mucho interpretar a sus personajes en las canciones. Sin embargo en el episodio de la temporada 12 Roger Se Casa, durante la canción Roger es el mejor, se podía mostrar nuevamente el doblaje en los personajes aunque algunos tarareos y frases fueron dejados en su versión original, volviendo a ocasionar criticas duras por los fans de la serie.

En los episodios El Regreso del Padre del Tigre La Vida de María de la temporada 12, las canciones cantadas por Roger: Mi Querido Papá Amor No-deseado se decidió nuevamente no doblarlas y dejarlas en su versión original, ya que Víctor Manuel Espinoza decidió no interpretar al personaje en esa canción, aunque la voz principal del personaje en la versión original (Isaac Hayes) hizo que esta canción no fuera tan criticada como las anteriores.

En el caso de la adaptación musical, debido a que casi todas las canciones fueron dejadas en su versión original, no hubo adaptación musical en las mismas, ademas que ni siquiera sus dueños de adaptaciones (Lileana Chacon, Luis Pérez Pons y Marisol Duran) dirigieron las canciones para que al menos tuvieran doblaje.

Sin embargo en el estudio Galeria Studio', se logro doblar todas las canciones de la temporada 13, ya con los actores de doblaje haciendo esfuerzos para interpretarlas. La traducción mas notoria fue en la canción del episodio Videojuegos de la Selva donde se presento una mejor calidad de la que se presento en temporadas anteriores.

Traducciones

En las temporadas dobladas por Etcétera Group, siempre se utilizaban modismos mexicanos en las traducciones literarias ocasionando mucha controversia por parte de los fans de la serie. Muchas de las traducciones literarias cambiadas por modismos mexicanos fueron como las de:

  • Hospital de La Ciudad traducido como "Hospital Machote" en el episodio La Herida de Roger.
  • Restaurante de Mariscos traducido como "Restaurante de Pecesitos" en el episodio Victor Topson Lechuga.
  • Salon de Baile traducido como "Saloncito de Tap Loco" en los episodios El Baile Loco Bailes Perfectos.
  • Zoologico de Londres traducido como "Parquesito de Londres" en el episodio El Leon Escapa.
  • Supermercado de La Ciudad traducido como "Tienda De Frutas Machas" en el episodio Visita al Supermercado.
  • Panadería de Roger traducida como "Panadería de Cazador" en el episodio Roger conquista el mundo.
  • Restaurante de Fideos traducido como "Spa de Albondigas" en el episodio La Dieta de Roger.

Debido al controversia que se genero por estos modismos, en la temporada 11 estos fueron retirados en el doblaje dejando le un lenguaje neutro a los insertos para darle mejor calidad del doblaje. Pero sin embargo, algunas traducciones literarias tuvieron diferentes nombres para su posterior emisión en Latinoamérica cuando se hablaba este inserto. Algunos ejemplos son: la traducción literaria del episodio Evil Roger Lord que fue traducido como El Señor Diabólico Roger o la del episodio The Jungle and City Musical traducida como La Jungla y La Ciudad Musical. 

Sin embargo en la temporada 12, comenzaron a hacer subtitulos forzados en el doblaje debido a que algunas escenas en las que se mostraba un lugar eran muy cortas como para que Jorge Roig los lea. Otro problema fue que en las escenas que los personajes mencionaban un lugar que aparecía en la serie siempre lo llamaban por su nombre original. El mas notorio fue en el episodio El Tigre Millonario cuando María menciona "El Salon de Luchas de Los Campeones Fortachones" (que ya había aparecido en el episodio Roger, El Fuerte) fue traducido por su nombre original "The Hall of Champions brawny Figths".

Se cree que el punto mas bajo que sufrió la serie fue en el episodio Rejas Sin Calabozo donde el calabozo de la ciudad traducido como "El Calabozo Misterioso" fue cambiado por su nombre original "Mistery Dunge".

En el episodio de la temporada 13 llamado El Mono De La Cola Larga en la versión original, Roger hacia un juego de palabras entre las palabras "Monkey" (Mono), "Live" (Vida) y "Evil" (Malo) juntando las como "Monkey Live Evil". En la traducción latinoamericana, si bien esta fue traducida correctamente como "Vida Mala de Monos", en sus posteriores emisiones en Nickelodeon Latinoamerica se tradujo como "Vida Diabolica de Chimpances". Sin embargo, Jorge Roig confirmo que la razón por la que se tradujo así, no fue por el uso de modismos mexicanos, si no que porque a los ejecutivos de la empresa les pareció una mejor traducción. A partir de que Roger destruye la capsula gigante que destruiría la Tierra, "Monkey Live Evil" se vuelve a mencionar solo que esta vez traducida como "La Malvada Vida de Los Monos".

Consecuencias con el cambio de estudio en la temporada 12

Tras los malos pagos que recibieron los actores de doblaje de México y Venezuela con Etcetera Group, a partir de la temporada 12, la serie paso hacer doblada en VC Medios Venezuelaalias VC Studios, para asi obtener un mejor salario y darle una mejor calidad al doblaje de la serie. Sin embargo, el cambio de estudio causo graves consecuencias en cuanto a su doblaje, ya que como muchos saben, el estudio VC Medios Venezuelase dedica únicamente a doblar series, programas y documentales de televisión, y debido a esto, su falta de experiencia para doblar series animadas, fue lo que causo varios problemas para la serie.

En realidad, se podría decir en muchos aspectos, que el doblaje de la temporada 12 es el mas controversial y criticado de la tercera etapa y de la serie, principalmente por la inexperiencia de VC Medios Venezuela para doblar series animadas.

A diferencia de Etcétera Group, que utilizaba a los actores mexicanos y venezolanos por igual en una mayor cantidad por episodio, VC Medios Venezuela hizo lo contrario, ya que al ser un estudio exclusivamente venezolano, utilizo mas a los actores de doblaje venezolanos y menos a los mexicanos, teniendo al reparto de personajes episódicos con una menor cantidad de actores mexicanos y mayor de los venezolanos, teniendo por lo menos a una cantidad de 3 personajes epióodicos doblados por actores mexicanos y a 8 doblados por actores venezolanos.

Las canciones de la temporada, pese a que volvieron hacer dobladas, como ya se había dicho en la musica de esta etapa, tuvo algunos diálogos y frases en su versión original, ademas de que la calidad llego hacer un poco floja, como la mala adaptación de las letras, sonando con menor frecuencia y que aveces no se entiende nada (La canción Construir Sin Parar fue el mayor ejemplo de ello).

Posteriormente, después de que Luis Alfonso Padilla se retirara del doblaje de la serie en Febrero de 2012, ademas de que los científicos episódicos empezaron hacer doblados por actores variados, también causo que actores como Jorge Roig y Luis Alfonso Mendoza tomaran la iniciativa para el papel de voces adicionales. 

En los últimos episodios de la temporada, Víctor Manuel Espinoza participo mas en el papel de personajes episodicos, ademas de cantar las canciones de los personajes que dobla (Que es lo contrario a Roger, ya que este simplemente en los inicios de la temporada, le dejaba su voz original y no lo doblaba). 

En el episodio La Escuela del Tigre, Roger le hizo un homenaje a Luis Alfonso Padilla, mencionando el gran trabajo que hizo en el doblaje, debido a que el episodio se estreno un día despues del fallecimiento del actor en Latinoamerica. Sin embargo, como en la versión original, Roger lo que decia era de lo mal que lo trato su padre y como logro escapar de el. Mientras que para la audiencia, les pareció un gran homenaje, para los ejecutivos de VC Medios Venezuela les pareció una estupidez completa, ya que ese homenaje no estaba escrito en el libreto, pero todos los actores mexicanos y venezolanos estaban de acuerdo, desde un inicio hacer esto. Ya que, a diferencia de los estudios de doblaje mexicanos que respetaban los homenajes a actores de doblaje fallecidos en el doblaje de un episodio, a los de VC Medios Venezuela no les importa para nada hacer esto, ya que no tienen ningun luto a los actores de doblaje fallecidos (Explicándose la razón, por la que ninguno del personal del estudio estuvo en el funeral de Guillermo Martinez), si no que solo les importa hacer doblaje y entretener a su publico, sin importar lo que ocurra con los actores de doblaje venezolanos.

Esta declaración, causo el enojo de todos los actores de doblaje mexicanos y venezolanos, y tras esto, la serie paso hacer doblada por Galeria Studio, desde la temporada 13 y le dio una mejor calidad al doblaje latino de la serie.

Modismos

En la temporada 10, a pesar de que la serie se mando a doblar a Venezuela, aun así, los actores de doblaje provenientes de México (y muy rara vez los actores venezolanos) siguieron usando modismos mexicanos en sus personajes, siendo el mismo caso el de los insertos (como se aprecia en las traducciones). También había ocasiones en donde se exageraban estos modismos, alejándose completamente de las traducciones originales de la serie. Un ejemplo seria en el episodio Roger conquista el mundo, cuando Roger dice: "Para que preguntarte de donde vengo, si Paquita la del Barrio ya lo sabe, así como Alejandro Fernandez y Chespirito", siendo que en la versión original, no dice nada de eso, ya que el realmente dice: "Hay que gobernar para ser un líder y prepararse para lo que se avecine, con los pequeños niños llorando y sabiendo que estarán mamados", siendo una frase alejada de la versión latina. Estos modismos fueron muy criticados por los fans venezolanos de la serie, que exigían que el doblaje fuera un tanto mas serio. Esto también fue criticado por los fans mexicanos de la serie.

Dado a esto, en la temporada 11, Nickelodeon Latinoamérica le ordeno a los actores de doblaje mexicanos actuar mas serios en el doblaje de sus personajes, pese a que la serie se tornaba mas cómica en cada episodio. Sin embargo, se hizo caso a esto, por lo que a partir de esa temporada, los modismos mexicanos fueron eliminados en su totalidad, dejando le un doblaje mas neutro a la serie, y a los personajes. Con eso, el doblaje de la serie tuvo mas dificultades, tanto en traducción como en música.

Sin embargo, desde la temporada 13, doblada en Galeria Studio, los modismos mexicanos volvieron a ser usados, aunque con menor medida.

Curiosidades

  • En el especial de dos partes La Nueva Jungla Parte 1 y 2, aparecieron Los Simpson cuando El Tigre y María intentaron llegar al volcán. Sin embargo debido a que Marina Huerta (Marge Simpson y Bart Simpson) se retiro del doblaje de la serie por el cambio de pais y estudio y Nalley Solís (Lisa Simpson) no participaba en el doblaje, los Simpson fueron doblados de esta manera:
  • De echo el padre del Tigre se ausento en las dos temporadas de esta etapa doblada por Etcetera Group. Muchísimo después de que se cambiara el estudio de doblaje a partir de la temporada 12, Luis Pérez Pons seria el encargado de doblar el personaje siendo que el se encontraba retirado de Etcetera Group.
  • Debido a que Costa Rica transmitió la serie con el doblaje venezolano, se censuraron mucho los modismos mexicanos para que la serie ya no estuviera generando esta clase de doblaje.
  • En el episodio de la decimosegunda temporada Los Monos Rabiosos, reaparecen los monos bebes quienes ya habian aparecido en el primer episodio de la serie. Sin embargo, a pesar de que Mariana de La Laguna (Quien fue la que los doblo) estuvo presente en el doblaje de esta etapa, no pudo retomar a estos personajes y en el mismo episodio fue remplazada por Anabella Silva.
  • En el episodio Trabajo de Cazadores, cuando Roger lee el libro de textos "Busca trabajo", se puede oir a Jorge Roig leer los trabajos que hay en el libro cuando en la versión original fue Isaac Hayes el que leyó estos trabajos asumiendo que fue Roger el que leia el libro. Entonces Jorge Roig doblo a Roger en un loop.
  • En el episodio Comida Rapida, cuando María se come la hamburgesa completa, ella recuerda lo ocurrido en el episodio de la quinta temporada Mercado Compatible, pues dicha escena fue doblada respectivamente como se vio en la segunda etapa.
  • El episodio de la temporada 11 La Radio Musical fue el unico episodio de la serie y de la etapa en general en el que Roger dice su frase "Changos" con la voz de Víctor Manuel Espinoza, cuando esa frase fue originalmente heredara de su primera voz en la serie: José Antonio Macías.
  • Únicamente 8 actores de doblaje mexicanos fueron los que trabajaron en Venezuela, pero sin embargo muchos actores de doblaje venezolanos colaboraron para que el elenco siguiera firme siendo que ellos necesitaban mas para los 3 estudios de doblaje de Venezuela.
  • Durante las primeras emisiones del ultimo episodio de la temporada 12 La Escuela del Tigre, Roger mencionaba frecuentemente la frase "Diggy es la onda". Sin embargo debido a que se dejaron de utilizar modismos mexicanos en el doblaje de esta etapa, en sus posteriores emisiones la frase fue cambiada por "Yo soy malvado".
  • A pesar de que el objetivo de esta etapa era retirar completamente todos los modismos mexicanos de las etapas anteriores, muchas veces no se logro conseguir esto ya que muchos actores mexicanos insertaron esto. Mucho después de que la serie se dejara de doblar en Venezuela, se decidió retomar los modismos.
  • A pesar de que Nickelodeon mostraba avances del episodio La Hermana de Roger que ya fue doblado respectivamente, aun asi no fue transmitido por razones desconocidas. Esto fue porque originalmente planeaban lanzar el episodio junto con el resto de los episodios de la temporada 12 en DVD. Sin embargo, este fue dejado en su idioma original y con los subtitulos en español.
    • Sin embargo, el 31 de julio del 2016, Cartoon Network Latinoamérica estrenó el episodio, pero con el redoblaje actual de la serie, encontrándose en la pagina oficial de la misma.

Cuarta Etapa: 2012 - 2014 (Temporadas 14-16)

En Junio de 2012, despues de que Mariana de La Laguna terminara su contrato con Etcetera Group, VC Medios Venezuela Galeria Studio, ella junto con el resto de los actores mexicanos: Marlin Stevan, Victor Manuel Espinoza, Irwin Daayan, Luis Alfonso Mendoza, Alfonso Obregon y Jorge Roig (Luis Alfonso Padilla trabajo unicamente hasta Febrero 2012 y murio 2 meses antes, por eso no se lo esta acreditando) tuvieron la decision de regresar a Mexico para renacer el doblaje mexicano que la serie perdio en 2008, por lo que decidieron de todas formas abandonar Venezuela. Sin embargo, cuando regresaron a Mexico, quisieron renovar su contrato con New Art Dub para volver a doblar la serie en las temporadas 1 y 2, sin embargo dicha empresa no acepto esto. Por ello, se le dio un contrato a Sensaciones Sonicas para doblar la serie, a lo cual acedio. Dicha empresa tuvo mas actores de doblaje lo que le dio mas divinidad al doblaje de la serie. Sin embargo como actualmente el estudio presenta mala calidad en el doblaje, se forzo cambiar el estudio de doblaje. Por esto se forzo mas estudios de doblaje doblar la serie con el pasar de las temporadas. Esta fue la ultima etapa del doblaje de la serie ya que mas tarde el 24 de Marzo del 2014, la serie seria finalizada y cancelada.

Estudios de Doblaje

  • Sensaciones SonicasDebido a que New Art Dub no acepto renovar su contrato para el doblaje de la serie, se le dio un contrato a Sensaciones Sonicas del cual fue acedido. Al igual que todas las producciones que doblo el estudio, estuvo bajo la direccion de Carlos Hugo Idalgo y con la adaptacion musical de Claudia Urban. Debido a su mala calidad, doblo la serie hasta la mitad de la temporada 15.
  • Diseño En Audio: Este estudio doblo la otra mitad de la temporada 15 unicamente. Estuvo bajo la direccion de Arturo Mercado y con la adaptacion musical de Claudia Motta.
  • DNA Grabaciones Internacionales: Este estudio de doblaje doblo unicamente los comerciales de la temporada 15.
  • Inde In Spanish: Este estudio de doblaje doblo la temporada 16 siendo la ultima temporada de la serie. Estuvo bajo la direccion de doblaje de Mariana de La Laguna y con la adaptacion musical de Arturo Mercado.

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
El Tigre David Renin Marlin Stevan 14-16
María Tara Strong Mariana de la Laguna 14-16
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza

[1]

14-15 (Hasta Ep. 248[2])
Arturo Mercado

[3]

15-16 (Resto)
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán 14-15 
Alejandro Urbán 15 (Ep. 1)
Arturo Mercado Jr. 16 
Mama del Tigre Tara Strong Claudia Urbán 14-15 (Hasta Ep. 248)
Circe Luna 15-16 (Resto)
Papa del Tigre William Saylers David Bueno 14-15
Herman Lopez 16
Jaguar Jesse Sonel Gerardo Suaréz 14-15 (Hasta Ep. 248)
Germán Fabregat 15-16 (Resto)
Hijo del Tigre Matt Stone Carlos Hugo Idalgo 14-16
Ricardo Mendoza 15 (Ep. 12, un loop)
Cazadores Tom Kenny
Doug Lawrence
Matt Stone
Manuel Bueno 14-16
15 (Comercial)
Abel Rocha 14-16
Luis Alfonso Mendoza 14-15 (Muerte del Tigre), 16
Jorge Roig
Padre de Maria Mark Hamill Juan Antonio Edwars 14-15 (Hasta Ep. 251)
Gerardo Reyero 15-16 (Resto)
Madre de Maria Tara Strong Patty Urbán 14-15 (Hasta Ep. 248)
Karla Falcon 15-16 (Resto)
Hijo de Maria Roger Carter Smit Arturo Cataño 14-15 
Alfonso Obregón 16
Robot Anti-Naturaleza Matt Stone Alejandro Villeli 14-16
Presentacion N/D David Bueno 14-15 (Hasta Ep. 248)
Sergio Morel 15-16 (Resto)
Insertos Gerardo Suaréz 14-15 (Hasta Ep. 248)
Jorge Roig 15-16 (Resto)
  1. Arturo Cataño interpreto las canciones de Roger durante las temporadas 14 y 15, sin que Víctor se enterara al respecto de ello. Despues, inexplicablemente, en el episodio El Tigre es Un Presidente de la temporada 15, Arturo doblo a Roger en el resto del episodio, despues de cantar su canción respectiva como el personaje.
  2. Episodio 13 de la temporada 15
  3. En el episodio Zzz de la temporada 14, Arturo doblo un loop de Roger, cuando el dice: "Changos".

Personajes Episodicos

Voces Adicionales 

Aspectos del doblaje

Con el regreso del elenco actual de la serie a Mexico, hubieron muchos cambios en el reparto que igualmente fueron criticados como en la etapa anterior. Estos asepectos fueron:

Voces

Con la ausencia de los actores venezonalonos que doblaban a la gran mayoria de los personajes (A excepcion del Tigre, María, Roger, el cientifico Jhonsons y los insertos) en la tercera etapa, estos tuvieron que ser doblados por otros actores de doblaje mexicanos. Sin embargo, el regreso del reparto a Mexico no significo en ningun momento el regreso de algunos actores de las 2 etapas anteriores dobladas en dicho pais para retomar a sus personajes. El unico actor de las 2 etapas anteriores que logro retomar a su personaje fue Alejandro Villeli quien retomo a El Robot Anti-Naturaleza manteniendose ahi hasta el final de la serie.

Con el fallecimiento de Luis Alfonso Padilla por cancer de pancreas el 12 de Mayo del 2012, su papel de personajes episodicos (que en la etapa anterior eran doblados por actores variados) le fue cedido completamente a Alfonso Obregon. Tambien los cientificos episodicos que aparecian en la serie fueron interpretados por actores variados en las etapas anteriores, fueron esta vez interpretados solamente por Arturo Cataño y Manuel Bueno. 

Desde la segunda mitad de la temporada 15, hubieron tres nuevos cambios en el elenco. Salida definitiva de Victor Manuel Espinoza del elenco para supervisar nuevos trabajos y seguir trabajando con New Art Dub, dejando a si a su personaje Roger despues de 12 años, siendo remplazado por Arturo Mercado. Tambien la salida de los hermanos Urban debido a que ellos unicamente trabajan para Sensaciones Sonicas. Tambien David Bueno deja de hacer la presentacion de la serie, siendo retomada por Jorge Roig.

En la temporada 16, vuelven haber cambios en el elenco. Irwin Daayan deja de doblar al cientifico Jhonsons, despues de 15 años de doblar al personaje y es remplazado por Arturo Mercado Jr. (Hijo de Arturo Mercado, quien dobla a Roger). Tambien Luis Alfonso Mendoza deja de doblar al cazador 3 (Exactamente despues de la muerte temporal del Tigre al final de la temporada 15) siendo remplazado por Jorge Roig. Tambien David Bueno deja el doblaje de la serie, por lo que su papel del Padre del Tigre pasa hacer doblado por Herman Lopez. Arturo Cataño deja el doblaje de la serie, para seguir trabajando con Sensaciones Sonicas y es remplazado por Alfonso Obregon.

Musica

En esta etapa, el doblaje de las canciones volvio hacer controversial como en la etapa anterior, sin embargo, el problema, en si, no fue de que las canciones se dejaran en su idioma original, si no que fue uno un poco mas grave, y lo que provoco inconformidad entre los fans.

Desde la temporada 14, la adaptación musical era echa por Claudia Urbán, quien al haberse casado con Gerardo Suarez (dueño de Sensaciones Sónicas, estudio en el que se doblo la temporada), el le cedio cederle el estudio a ella y a toda su familia Urbán, lo que conllevo a grandes cambios en la empresa, ya que Claudia opto para ser directora general y supervisora del estudio, provocando el despido de algunos directores de doblaje. Para la serie, Claudia opto originalmente en mantener las voces originales en las canciones, es decir, que los actores de doblaje repitieran a sus personajes en las canciones, sin tener mayor esfuerzo alguno en ello.

Sin embargo, a partir del episodio 11 de la temporada 14 llamado Saliendo de un closet acolchonado, se empezo a tenerle menos importancia a las voces originales para que estos interpretaran a sus personajes en las canciones. En la temporada 13 (doblada en Venezuela), Víctor Manuel Espinoza ya habia terminado su ciclo de doblar las canciones de Roger, pensando que en la siguiente temporada, ya no habrian mas canciones del personaje. Sin embargo, Víctor se mantuvo ajeno a ello, ya que al grabar la temporada 14, solo veia a sus compañeros (Marlin Stevan y Mariana de la Laguna) interpretar mayor parte de las canciones de la temporada, y en esas, Roger no hacia acto de presencia, lo que le facilito el echo de haber terminado su ciclo de doblar a Roger en las canciones. Sin embargo, la canción del episodio Saliendo de un closet acolchonado, llamada Como un ninja tu podras luchar, si tenia a Roger participando, y Víctor no se habia enterado. Por eso, Claudia Urbán, lejos de llamar a Víctor para que intepretara a Roger en la canción, decidio llamar a Arturo Cataño para que la interpretara, mientras que el resto del reparto se mantuvo. El doblaje de Cataño en Roger, causo una gran controversia.

Sin embargo, a pesar de la controversia, Claudia sigio haciendo que Arturo interpretara a Roger en las canciones en las que este aparecia, sin darle información o aviso a Víctor al respecto. Para ese entonces, Víctor Manuel Espinoza solo se encontraba grabando los dialogos de Roger en los ultimos episodios de la temproada 14 y en los primeros de la temporada 15, mientras que Arturo Cataño interpretaba las canciones en las que Roger aparecia o en las que hacia de solista, sin que Víctor se enterara al respecto de ello.

Sin embargo, apenas habiendose grabado los primeros 3 episodios de la temporada 15, los fans de la serie finalmente le hicieron saber a Víctor que Arturo Cataño lo estuvo remplazando en la voz cantante de Roger, sin que este se enterara al respecto de ello. Esto causo enojo en Víctor y por decisión del director general del estudio durante la temporada 15: Carlos Hugo Idalgo, Víctor volviera a interpretar a Roger en sus canciones, haciendo que asi los fans se alegraran al respecto con esto.

Pero ya en los ultimos 6 episodios de la temporada 15, Claudia empezo hacer que sus hermanos (Alejandro, Daniel, Patty y Marina) interpretaran a los personajes en sus canciones, siendo el caso mas nototio en el episodio 10 de la temporada: Razonando para el desastre, ya que en la canción de ese mismo episodio: Antes de ser decapitado, los hermanos Urbán interpretaban a los personajes principles, en lugar de sus actores de doblaje originales, incluido Arturo Cataño que interpreto de nuevo las canciones de Roger.

Debido a que las canciones eran de mala calidad por su interpretación, asi como el doblaje de la serie, todos optaron por cambiar de estudio de doblaje, el cual fue Diseño en Audio.

En este estudio y en Inde In Spanish, si se logro mantener a las voces originales en sus canciones, teniendo una mejor interpretación y una mejor calidad.

Curiosidades

  • Los unicos personajes que conservaron a su actor de doblaje por toda la etapa fueron El Tigre, Maria y El Robot Anti-Naturaleza siendo doblados Marlin Stevan, Mariana de La Laguna y Alejandro Villeli. Los demas actores como Irwin Daayan que le daba vida al Cientifico Jhosnons dejaron el doblaje para ese entonces.
  • Al final del episodio final de la serie La Batalla Final, El Tigre dice "Ay, me gustaria que el Sr. Colmenero estuviera conmigo para contarle mis penas" haciendo referencia a Fransisco Colmenero, actor que doblo al personaje en la segunda etapa del doblaje.
  • Al igual que la etapa anterior, algunas canciones de las temporadas 15 no fueron dobladas y fueron dejadas en su version original, pero sin embargo cuando los personajes dialogan mientras la cancion suena, si son doblados.
  • En el episodio Zzz de la temporada 14, Roger menciona nuevamente la frase "Changos", pero sin embargo esta frase no fue dicha por Victor Manuel Espinoza si no que por Arturo Mercado, quien seria el que mas tarde doblaria al personaje a partir de la segunda mitad de la temporada 15, luego del retiro de Victor Manuel Espinoza.
  • Despues de que la serie volviera a ser doblada en Mexico, se volvieron a utilizar todos los modismos mexicanos que el doblaje perdio en 2009 (Aproximadamente apartir del doblaje de la temporada 11), pero sin embargo como se recuerda, algunos personajes no siguieron usando modismos mexicanos y se les habia dejado un lenguaje neutro.
  • En el primer episodio de la decimoquinta temporada Amor Por Peligro, Irwin Daayan no interpreto al Cientifico Jhonsons ya que se encontraba de viaje y por lo tanto tuvo que ser remplazado por Alejandro Urban.
  • En el episodio 12 de la temporada 15 Roger Mujeriego, un dialogo del Hijo del Tigre fue interpretado por Ricardo Mendoza, apesar de que el personaje fue doblado por Carlos Hugo Idalgo en todo el episodio.

Quinta Etapa: 2014 - Presente (Redoblajes méxicano y argentino, temporadas 1-)

El 1 de Noviembre del 2014, Turner Brongcasting entrega los derechos del Tigre, la serie animada a Comedy Central Studios ya que ya no podian transmitir la serie en la grilla de programación. Sin embargo, el problema fue que solo les dieron los derechos de la franquicia pero no las temporadas. En si, se entregaron las temporadas 6, 7, 8, 9 y 10 con su respectivo doblaje pero sin embargo el resto de las temporadas no fueron entregadas. Ya que la serie tenia derechos de autor aun por parte de Fox Entretaiment lo que ocasiono que Comedy Central no pudiera transmitir las otras temporadas con sus doblajes.

Por ello, se mando a redoblar las temporadas 1 y 2, pero sin embargo ya que todos los actores de doblaje habian terminado su contrato con la serie, no se podia redoblar la serie en Mexico. Sin embargo, se necesitaba redoblar las temporadas 1 y 2 ya que Comedy Central no podia transmitir solo las temporadas 6, 7, 8, 9 y 10 ya que eso causaria bajos ratings.

Sin embargo luego de muchos intentos fallidos de consultarles a estudios de doblaje de diferentes paises de redoblar las temporadas 1 y 2, Comedy Central tuvo finalmente un contrato con Civisa Media, que es un estudio de doblaje argentino para redoblar la serie en sus primeras 2 temporadas asi como las siguientes que no fueron entregados por Turner Broncasting (Excepto las temporadas 6, 7, 8, 9 y 10 que si fueron entregadas).

La serie se estreno en Comedy Central Latinoamerica, oficialmente el 1 de Diciembre del 2014 con el redoblaje argentino de las priemras 2 temporadas, asi como pronto se redoblan las siguientes temporadas, exceptuando las temporadas 6, 7, 8, 9 y 10.

Sin embargo, inmediatemente 5 meses despues del estreno de la serie en Comedy Central, inmediatamente, se empezó a realizar un redoblaje en México, con las voces originales de los personajes, pero tambien tras el retiro de algunos actores de doblaje de la serie, se empezaria a contactar unas nuevas.

El redoblaje méxicano, fue estrenado el 4 de enero del 2016, siendo emitido en Cartoon Netowrk Latinoamérica, canal en donde fue transmitido el doblaje de la cuarta etapa.

Estudio de Doblaje

  • Civisa Media: Comedy Central tuvo un contrato con este estudio para mandar a redoblar las temporadas 1 y 2, el cual acedio. Esta con la direccion de Javier Gomez y con la adapatacion musical de Diego Brizzi.
  • Art Sound México: En este estudio, se realiza el redoblaje méxicano, de las temporadas 1 y 2, contando con la direción de José Antonio Macías y con la adaptación músical de Diana Pérez.

Reparto

Personaje Actor de doblaje
Redoblaje argentino Redoblaje méxicano
El Tigre Gabriel Ramos Marlin Stevan
María Claudia Pannone Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Javier Gomez Víctor Manuel Espinoza
Cientifico Jhonsons Alejandro Graue Irwin Daayán
Mama del Tigre Camila Díaz Praga Circe Luna
Papá del Tigre Pablo Gandolfo Herman López
Jaguar Raul Aldana Germán Fabregat
Hijo del Tigre Diego Brizzi Ricardo Mendoza
Cazadores Javier Gomez
Marcos Abadi
Leto Dugatkin
Manuel Bueno
Abel Rocha
Jorge Roig
Padre de María Pablo Gandolfo Abel Rocha
Madre de María Claudia Pannone Mariana de la Laguna
Hijo de María Nicolas Epstein Alejandro Orozco
Robot Anti-Naturaleza Raul Aldana Alejandro Villeli
Presentación Javier Gomez Sergio Castillo
Insertos

Voces Adicionales (Doblaje argentino)

  • Javier Gomez
  • Gabriel Ramos
  • Claudia  Ponnone
  • Pablo Gandolfo
  • Nicolas Epstein
  • DIego Brizzi
  • Raul Aldana
  • Camila Díaz Praga
  • Alejandro Graue
  • Marcos Abardi
  • Leto Dugatink

Voces Aidcionales (Doblaje méxicano)

Curiosidades

  • Considerando a que el doblaje ahora es realizado en Argentina, ya no se utilizan mas los modismos mexicanos en el doblaje de la serie. A pesar de ello, en el doblaje de Argentina, mayormente se dicen modismos argentinos para asi dar a entender que el doblaje de la serie ahora se realiza en ese país. Sin embargo, en el redoblaje méxicano, se siguen usando comunmente los modismos méxicanos.
  • A pesar de que José Antonio Macías regresa al doblaje de la serie, despues de 15 años, como el director de doblaje del redoblaje méxicano, aun asi, no pudo volver a doblar a su personaje de Roger "Cazador" Pistoler, dado a que Cartoon Network Latinoamérica no sabia que el actor habia doblado al personaje anteriormente. Asi mismo, José quiso respetar la voz de Víctor Manuel Espinoza, permitiendole regresar al doblaje de la serie, despues de 3 años.

Aparición de los personajes en otros medios

Cuadernos Standford (2000)

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
María Tara Strong Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán
Locutor David Renin ¿?

Colgate (2001)

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Francisco Colmenero
María Tara Strong Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán
Locutor ¿? Laura Torres

McDonald's (2002)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Francisco Colmenero
María Tara Strong Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán
Locutor ¿? Luis Alfonso Mendoza

Yogurt Gloria (2003)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Francisco Colmenero
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías
Cientifico Jhonsons
(narrador en off)
Matt Stone Irwin Daayán

Utiles Escolares (2004)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán

Juguetes Mattel (2005)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Francisco Colmenero
Hijo del Tigre Matt Stone Elsa Covián
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán

Album de Stickers (2006)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías

Jabones (2007)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Francisco Colmenero
María Tara Strong Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías
Locutor - Alejandro Villeli

Cereal Nestle (2008)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Francisco Colmenero
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías

Platos Coleccionables (2009)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes José Antonio Macías
Locutor Trey Parker Alfonso Mellado

Trivia

DVD's (temps. 1-9) (2010)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza

Trivia

  • Éste fue el primer comercial donde Víctor Manuel Espinoza dobló a Roger, y también es el primer comercial doblado en Venezuela.

Bumpers de Nickelodeon (2010-2012)

Personaje Actor de doblaje
El Tigre Marlin Stevan
María Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Víctor Manuel Espinoza
Cientifico Jhonsons Irwin Daayán

Trivia

  • Éste fue el único comercial de la serie que fue doblado exclusivamente para Latinoamérica, dado a que la serie fue emitida en Nickelodeon, mientras que en Estados Unidos, la serie era emitida en FOX, por lo que el comercial no tenia porque para ser emitido.

Magicolandia (2010)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza
Locutor - Luis Miguel Pérez

Comercial: Show en Vivo (2011)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Roger "Cazador" Pistoler
(voz en off)
Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza

Palomitas Act2 (2011)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
María Tara Strong Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán
Mamá del Tigre Tara Strong Anabella Silva
Hijo del Tigre Matt Stone Ángel Balam
Locutor - Luis Miguel Pérez

El Tigre va al Futuro (2011)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza

Trivia

  • Éste fue el último comercial doblado en Venezuela.

Bumpers de Cartoon Network (2012-2013)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
María Tara Strong Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán
Locutor - Omar Soto

14° Aniversario (2012)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
María Tara Strong Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán

Blu-ray (temps. 10-12) (2012)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Víctor Manuel Espinoza

Trivia

Aparición en Los Simpson (2013)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Roger "Cazador" Pistoler Jeff Bennet Víctor Manuel Espinoza

Trivia

Burger King (2013)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Arturo Mercado
Locutor - Luis Alfonso Mendoza

Trivia

Redes de Juguete (2013)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Arturo Mercado

Pañales Haggies (2014)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
María Tara Strong Mariana de la Laguna
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Arturo Mercado
Cientifico Jhonsons Matt Stone Irwin Daayán
Locutor - Laura Torres

Cuadernos College (2014)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Marlin Stevan
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Arturo Mercado
Locutor - Moisés Iván Mora

Trivia

  • Éste fue el último comercial donde Arturo Mercado dobló a Roger y es el último comercial doblado en México

Comedy Central - Estreno (2014)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Gabriel Ramos
María Tara Strong Claudia Pannone
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Javier Gómez
Cientifico Jhonsons Matt Stone Alejandro Graue
Locutor - Diego Gonzalés

Trivia

  • Éste es el primer comercial doblado en Argentina.

El Tigre y sus amigos (Comedy Central)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Gabriel Ramos
María Tara Strong Claudia Pannone
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Javier Gomez

Maratón (Comedy Central)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Roger "Cazador" Pistoler Isac Hayes Javier Gomez

Nuevos Episodios (Comedy Central) (2014)

Personaje Actor original Actor de doblaje
El Tigre David Renin Gabriel Ramos
María Tara Strong Claudia Pannone
Locutor - Diego Gonzalés

Cambios y Politicas en el Doblaje

En todas las etapas, ocurrieron muchos problemas en el doblaje de la serie, ya fueron entre ellos las salidas de Marlin Stevan o la de Luis Daniel Ramirez. Esto fue principalmente por el cambio de estudio de doblaje en cada etapa ademas de los cambios en el doblaje. 

Temporadas 3 - 9

Ya con el cambio de estudio de doblaje en la segunda etapa por el de SDI Media De Mexico, Jose Antonio Marcias (quien era el director de doblaje de New Art Dub y la voz de Roger), en un principio habia aceptado el cambio del estudio ya que pensaba que tendria mejores acuerdos economicos con la empresa, ya alejado de su puesto como director de doblaje (Que fue echo por Luis Daniel Ramirez) y para continuar doblando a Roger en las siguientes temporadas de la serie. Sin embargo cuando su contrato hacia SDI Media De Mexico expiro debido a el poco dinero que tenia para recaudar a la empresa, Jose Antonio Marcias en ese instante se dio cuenta que New Art Dub le daba mejores gastos para que el estuviera como director de doblaje y doblara a Roger. Tras esto, meses antes de doblarse la temporada 3, Jose Antonio Marcias lanzo una demanda contra SDI Media de Mexico por la gran cantidad de dinero que le daban siendo que el cobraba mas barato. Aun cuando los ejecutivos del estudio lograron pagar la demanda, Jose Antonio Marcias dejo la empresa definitivamente, para trabajar en nuevos estudios de doblaje, ya alejado de demandas corporales con el estudio. Para entonces hasta la primera mitad temporada 15, su papel de Roger le fue cedido a Victor Manuel Espinoza.

Dicho caso tambien le paso a Marlin Stevan, quien al haber sido la voz del Tigre en las dos temporadas tambien demando a SDI Media De Mexico, aunque el a diferencia de Jose Antonio Marcias, si acepataba mas dinero para que la empresa le permitiera continuar doblando al Tigre. Sin embargo debido a que el contraro le daba un presupuesto de 20.000 dolares lo cual para el era muy caro y no era tanto el dinero que le daba New Art Bub, tuvo la decision de abandonar el doblaje de la serie luego de esto. Debido a esto, El Tigre solo por esta etapa, paso a ser doblado por Fransisco Colmenero.

Liliana Barba unicamente dejo el doblaje de la serie porque tenia una nueva casa en Venezuela (Pais en el que se doblaria la tercera etapa). En este caso, el personaje de la mama del Tigre que fue el personaje que interpeto en las 2 temporadas paso a ser doblado por Marina Huerta, pero en las otras 2 ultimas etapas le fue cedido a otras actrices de doblaje como Anebella Silva y Marina Urban.

Temporada 10-13

Ya con el cambio de estudio a Ectera Group, casi todos los actores de doblaje mexicanos se retiraron. El caso mas notorio fue el de Fransisco Colmenero quien abandono el doblaje por peleas con el estudio siendo que el cobraba menos para el estudio de Audiomaster 3000. Marina Huerta tambien sufrio esto, abandonado la serie por este motivo siendo que Audiomaster 3000 le cobraba menos siendo que el tenia mejores propuestas con otras empresas.

Ya con el elenco compuesto de nuevo con Marlin Stevan, tambien se les cambio a los actores de doblaje de los personajes como El padre del Tigre, la madre del Tigre, entre otros quienes tambien sufrieron cambios en el doblaje. En la película, el Cienfico Jhonsons fue doblado por Carlos Vitale.

Musica

  • Tema de apertura: "El Tigre"

El tema de apertura tuvo 5 versiones en las 16 temporadas que fueron dobladas de diferentes maneras:

  • En las temporadas 1 y 2 donde la serie era doblada por New Art Dub, el tema de apertura era interpretado por Mariana de La Laguna (debido a que en esos años de la primera etapa, ella era la que hacia la adaptacion musical de la serie), Luis Daniel Ramirez (Quien era el que hacia la adaptacion de dialogos hasta la temporada 9) y Jorge Roig (Quien es el que hace los insertos). Tambien Marlin Stevan (El Tigre), Irwin Daayan (El Cientifico Jhonsons) y Jose Antonio Marcias (Roger "Cazador" Pistoler) tambien interpretaban la cancion doblando a sus personajes.
  • Desde la temporada 3 hasta la temporada 7, se realizo un redoblaje en la cancion. En este caso fueron Mario Castañeda, Jose Arenas y Herman Lopez los que interpretaron la cancion haciendo tonos agudos y anchos que encajaran bien con la letra. Esto mismo paso tambien con Fransisco Colmenero (El Tigre), Irwin Daayan (El Cientifico Jhonsons) y Victor Manuel Espinoza (Roger "Cazador" Pistoler) quienes les dieron un tono mas agudo y mas estrecho a sus personajes al doblarlos.
  • En las temporadas 8 y 9, la cancion fue interpretada por un solo actor, sin contar la participacion de los personajes principales. En este caso la cancion fue interpretada por Humberto Velez, pero en este caso la cancion tuvo coros tambien interpretados por el mismo. Sin embargo los dialogos que tenian los personajes El Tigre, El Cienfico Jhonsons y Roger "Cazador" Pistoler se dejaron en su version original.
  • Desde la temporada 10 hasta la temporada 13, la cancion fue interpretada por Juan Guzman donde los coros fueron interpretados por Carlos Vitale. Pero en este caso, las voces de los personajes si fueron dobladas, pero con la diferencia de que Jose Antonio Marcias ya no participaba en el doblaje dejando solo 2 voces originales de la primera version.
  • Desde la temporada 14 hasta la temporada 16, la cancion fue interpretada por Manuel Bueno, y con los coros interpretados por Arturo Mercado Jr., lo mismo paso con los personajes del Tigre, Roger "Cazador" Pistoler y el cientifico Jhonsons quienes al igual que la tercera version, tuvieron sus dialogos no-doblados y dejados en la version original.

Especiales

Datos Adicionales

  • Los creditos de doblaje de la temporada 15 no eran traducidos.
    • Esto mismo paso con la temporada 16.
  • Desde el 2015, Comedy Central omite los creditos de doblaje del redoblaje echo en Argentina.
  • Por razones desconocidas, la pagina de Comedy Central tiene la serie en su version original.

Transmisión 

Empresa Canal Temporadas Años de Emision
Saban Entrentaiment Inc.
News Corporation
Fox Kids 1-2 (Primera Etapa) 1999-2004
3-5 (Segunda Etapa)
The Walt Disney Company Jetix 6-9 (Segunda Etapa) 2004-2008
Viacom Nickelodeon Latinoamerica 10-13 (Tercera Etapa) 2008-2012
Turner Broadcasting System Cartoon Network Latinoamerica 14-16 (Cuarta Etapa) 2012-2014
1, 2, 11 y 12 (Algunos episodios retransmitidos)
Viacom Comedy Central Latinoamerica 1-5, 11-16 (Redoblaje Argentino) 2014-presente
6-10 (Doblaje Original) 2015-presente